Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 181

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ


Asad : And if anyone alters such a provision after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it.153 Verily, God is all-hearing, all-knowing.
Khattab :

But whoever changes the will after hearing it,1 the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Malik : If anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. Allah hears and knows everything.
Pickthall : And whoso changeth (the will) after he hath heard it the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : If anyone changes the bequest after hearing it the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows all things.
Transliteration : Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 153 Lit., "and as for him who alters it" - i.e., after the testator's death - "after having heard it, the sin thereof is only upon those who alter it": that is, not on anyone who may have unwittingly benefited by this alteration. It is to be noted that the verb sami'a (lit., "he heard") has also the connotation of "he came to know".

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

   
0 votes 0  dislikes 
28892

 After the death of the one who made the will.

Subscribe