يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
  Y a  ayyuh a  alla th eena  a manoo kutiba AAalaykumu a l  ss iy a mu kam a  kutiba AAal a  alla th eena min qablikum laAAallakum tattaqoon a      O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as    it was ordained for those before you, so that you might remain    conscious of God:
   - Mohammad Asad
     
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed    for those before you so that you may learn self-restraint.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   O believers! Fasting is prescribed for you- as it was for those before you1- so perhaps you will become mindful 'of Allah'.
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was    prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
   - Marmaduke Pickthall
   O ye who believe! fasting is prescribed to you as it was    prescribed to those before you that ye may (learn)    self-restraint. 188
   - Abdullah Yusuf Ali