Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 220

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ


Asad : on this world and on the life to come. And they will ask thee about [how to deal with] orphans. Say: "To improve their condition is best." And if you share their life, [remember that] they are your brethren:206 for God distinguishes between him who spoils things and him who improves. And had God so willed, He would indeed have imposed on you hardships which you would not have been able to bear:207 [but,] behold, God is almighty, wise!
Khattab :

upon this world and the Hereafter. And they ask you ˹O Prophet˺ concerning orphans. Say, “Improving their condition is best. And if you partner with them, they are bonded with you ˹in faith˺.1 And Allah knows who intends harm and who intends good. Had Allah willed, He could have made it difficult for you.2 Surely Allah is Almighty, All-Wise.”

Malik : this world and the hereafter. They ask you about orphans. Tell them: "It is best to deal with them justly; you may become co-partners with them, after all they are your brethren; Allah knows who means harm and also who means their welfare. If Allah had wanted He could be hard on you in this matter, surely Allah is Mighty, Wise."
Pickthall : Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali : (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power Wise." 243
Transliteration : Fee alddunya waalakhirati wayasaloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wain tukhalitoohum faikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 206 The implication is that if one shares the life of an orphan in his charge, one is permitted to benefit by such an association - for instance, through a business partnership - provided this does not damage the orphan's interests in any way.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 207 I.e., "by putting you under an obligation to care for the orphans, and at the same time prohibiting you from sharing their life" (see preceding note).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 243 Gambling and intemperance are social as ell as individual sins. They may ruin us in our ordinary every-day worldly life, as well as our spiritual future. In case it is suggested that there is no harm in a little indulgence, we are asked to think over all its aspects, social and individual, - worldly and spiritual.
   
0 votes 0  dislikes 
28917

 Literal translation, “They are your brothers.”

   
0 votes 0  dislikes 
28918

 By not allowing partnership between you and orphans.

Subscribe