Surah 2. Al-Baqara, Ayah 253
| ۞ تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ |
| Transliteration | : | tilka ar- rusul fad.d.alnaa bacd. -hum calaa bacd. min -hum man kallama 'allaah wa- rafaca bacd. -hum darajaat wa- 'aataynaa cesaa ibn maryam al- bayyinaat wa- 'ayyadnaa -hu bi- roh. al- qudus wa- law shaa'a 'allaah maa iqtatala 'alladhena min bacda -hum min bacdi maa jaa'at -hum al- bayyinaat wa- laakin ikhtalafo fa- min -hum man 'aamana wa- min -hum man kafara wa- law shaa'a 'allaah maa iqtatalo wa- laakin 'allaah yafcal maa yured |
| Pickthall | : | Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so willed it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will. |
| Asad | : | Some of these apostles have We endowed more highly than others: among them were such as were spoken to by God [Himself], and some He has raised yet higher.243 And We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration.244 And if God had so willed, they who succeeded those [apostles] would not have contended with one another after all evidence of the truth had come to them; but [as it was,] they did take to divergent views, and some of them attained to faith, while some of them came to deny the truth. Yet if God had so willed, they would not have contended with one another: but God does whatever He wills.245 |
| Malik | : | JUZ : 3 These are the Rasools (which We have sent for the guidance of mankind). We have exalted some above others. To some Allah spoke directly; others He raised high in ranks; to Isa (Jesus) the son of Maryem (Mary) We gave clear Signs and supported him with the Holy Spirit. If Allah wished the people who received the clear signs would not have fought against each other; but they disputed as a result, there were some who believed while others rejected. Yet If Allah wanted, they would not have fought each other; but Allah does what He intends. |
| Yusuf Ali | : | Those apostles We endowed with gifts some above others: to one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honor); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs) and strengthened him with the Holy Spirit. If Allah had so willed succeeding generations would not have fought among each other after clear (Signs) had come to them but they (chose) to wrangle some believing and others rejecting. If Allah had so willed they would not have fought each other; but Allah fulfilleth His plan. 289 290 291 292 293 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




