Al-Quran Surah 2. Al-Baqara, Ayah 255

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ


Asad : GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. His is all that is in the heavens and all that is on earth. Who is there that could intercede with Him, unless it be by His leave? He knows all that lies open before men and all that is hidden from them,247 whereas they cannot attain to aught of His knowledge save that which He wills [them to attain]. His eternal power248 overspreads the heavens and the earth, and their upholding wearies Him not. And He alone is truly exalted, tremendous.
Khattab :

Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Ever-Living, All-Sustaining. Neither drowsiness nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who could possibly intercede with Him without His permission? He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but no one can grasp any of His knowledge—except what He wills ˹to reveal˺. His Seat1 encompasses the heavens and the earth, and the preservation of both does not tire Him. For He is the Most High, the Greatest.2 

Malik : Allah! There is no god but Him: the Living, the Eternal. He neither slumbers nor sleeps. To Him belongs all that is in the Heavens and the Earth. Who can intercede with Him without His permission? He knows what is before them and what is behind them. They cannot gain access to any thing out of His knowledge except what He pleases. His throne is more vast than the heavens and the earth, and guarding of these both does not fatigue Him. He is the Exalted, the Supreme.
Pickthall : Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
Yusuf Ali : Allah! there is no Allah but He the living the Self-subsisting Eternal. No slumber can seize him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to his creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of his knowledge except as He willeth. His throne doth extend over the heavens and the earth and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them. For He is the Most High the Supreme (in glory). 296 297 298 259
Transliteration : Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 247 Lit., "that which is between their hands and that which is behind them". The commentators give most conflicting interpretations to this phrase. Thus, for instance, Mujahid and 'Ata' assume that "that which is between their hands" means "that which has happened to them in this world", while "that which is behind them" is an allusion to "that which will happen to them in the next world"; Ad-Dahhak and Al-Kalbi, on the other hand, assume the exact opposite and say that "that which is between their hands" refers to the next world, "because they are going towards it", while "that which is behind them" means this world, "because they are leaving it behind" (Razi). Another explanation is "that which took place before them and that which will take place after them" (Zamakhshari). It would seem, however, that in all these interpretations the obvious meaning of the idiomatic expression ma bayna yadayhi ("that which lies open between one's hands") is lost sight of: namely, that which is evident, or known, or perceivable; similarly, ma khalfahu means that which is beyond one's ken or perception. Since the whole tenor of the above Qur'an-verse relates to God's omnipotence and omniscience, the translation given by me seems to be the most appropriate.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 248 Lit., "His seat [of power]". Some of the commentators (e.g., Zamakhshari) interpret this as "His sovereignty" or "His dominion", while others take it to mean "His knowledge" (see Muhammad 'Abduh in Manar III, 33); Razi inclines to the view that this word denotes God's majesty and indescribable, eternal glory.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 259 Wrong (themselves as well as others): Zalimun: for the root meaning of zulm see n. 51. ii. 35.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 296 This is the Ayat-ul-Kursi the "Verse of the Throne". Who can translate its glorious meaning, or reproduce the rhythm of its well-chosen and comprehensive words. Even in the original Arabic the meaning seems to be greater than can be expressed in words.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 297 After we realise that His life is absolute Life. His Being is absolute Being, while others are contingent and evanescent, our ideas of heaven and earth vanish like shadows. What is behind that shadow is He. Such reality as our heavens and our earth possess is a reflection of His absolute Reality. The pantheist places the wrong accent when he says that everything is He. The truth is better expressed when we say that everything is His. How then can any creatures stand before Him as of right, and claim to intercede for a fellow-creature? In the first place both are His, and He cares as much for one as for the other. In the second place, they are both dependent on His will and command. But He in His Wisdom and Plan may grade his creatures and give one superiority over another. Then by His will and permission such a one may intercede or help according to the laws and duties laid on him. God's knowledge is absolute, and is not conditioned by Time or Space. To us, His creatures, these conditions always apply. His knowledge and our knowledge are therefore in different categories, and our knowledge only gets some reflection of Reality when it accords with His Will and Plan.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 298 Throne; seat, power, knowledge, symbol of authority. In our thoughts we exhaust everything when we say "the heavens and the earth". Well, then in everything is the working of God's power, and will, and authority. Everything of course includes spiritual things as well as things of sense. Cf. Wordsworth's fine outburst in "Tintern Abbey": "Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And in the blue sky, and in the mind of man: A motion and a spirit that impels alll thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things."
   
0 votes 0  dislikes 
28942

 The Arabic word kursi can either mean seat or knowledge. There are some narrations attributed to Prophet Muḥammad (ﷺ) that describe Allah’s Throne (’Arsh) as being greater than His Kursi.

   
0 votes 0  dislikes 
28943

 According to Muslim belief, this is the greatest verse in the Quran.

Subscribe