يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ 
  Yutee al h ikmata man yash a o waman yuta al h ikmata faqad ootiya khayran katheeran wam a  ya thth akkaru ill a  oloo alalb a b i      granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom    has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in    mind save those who are endowed with insight.
   - Mohammad Asad
     
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted    wisdom is indeed given a great wealth, yet none except people of    understanding learn a lesson from it.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful 'of this' except people of reason.
   - Mustafa Khattab
     
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is    given, he truly hath received abundant good. But none remember    except men of understanding.
   - Marmaduke Pickthall
   He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is    granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will    grasp the message but men of understanding.
   - Abdullah Yusuf Ali