قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ 
  Q a loo sub ha naka l a  AAilma lan a  ill a  m a  AAallamtan a  innaka anta alAAaleemu al h akeem u      They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have    we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone    art all-knowing, truly wise."
   - Mohammad Asad
     
"Glory to You," they replied, "we have no knowledge except what    You have taught us: in fact You are the One who is perfect in    knowledge and wisdom."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They replied, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.'
   - Mustafa Khattab
     
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which    Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the    Wise.
   - Marmaduke Pickthall
   They said: "Glory to Thee of knowledge we have none save that    Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in    knowledge and wisdom."
   - Abdullah Yusuf Ali