وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ 
  Walaqad anzaln a  ilayka  a y a tin bayyin a tin wam a  yakfuru bih a  ill a  alf a siqoon a      For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on    high; and none denies their truth save the iniquitous.
   - Mohammad Asad
     
We have sent down to you clear revelations: no one can deny them    except the transgressors.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Indeed, We have sent down to you 'O Prophet' clear revelations. 'But' none will deny them except the rebellious.
   - Mustafa Khattab
     
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only    miscreants will disbelieve in them.
   - Marmaduke Pickthall
   We have sent down to thee manifest signs (ayat); and none reject    them but those who are perverse.
   - Abdullah Yusuf Ali