prev     go    next   

Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 10



لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ


Asad : [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind:13 will you not, then, use your reason?
Malik : Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur'an) which deals with matters concerning yourselves; why don't you understand?
Pickthall : Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Yusuf Ali : We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Transliteration : la- qad anzalnaa 'ilay -kum kitaab(an) fe -hi dhikr -kum 'a- fa- laa tacqilon
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 13 The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Bookmark
Clip page