prev     go    next   

Surah 21. Al-Anbiyaa, Ayah 91



وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ


Transliteration : wa- 'allate ah.s.anat farj -haa fa- nafakhnaa fe -haa min roh. -naa wa- jacalnaa -haa wa- ibn -haa 'aayah li- al- caalamen
Pickthall : And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Asad : AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit87 and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.88
Malik : And We blessed the woman (Maryam), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world.
Yusuf Ali : And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a Sign for all peoples. 2748
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 87 This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Qur'an uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in {15 :29} and 38:72, "when I have formed him... and breathed into him of My spirit"; and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., {32:7-9}) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with which Razi concurs. (In this connection, see also note [181] on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit., "her private parts"), it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehensible" (Tarj al-'Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Qur'an to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in {66: 12} with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in {19:27-28}) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 88 For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah {17}, note [2], and surah {19}, note [16].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2748 Mary the mother of Jesus. Chastity was her special virtue: with a son of virgin birth, she and Jesus became a miracle to all nations. That was the virtue with which they (both Mary and Jesus) resisted evil.
Bookmark
Clip page