Al-Quran Surah 22. Al-Hajj, Ayah 13

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ

Asad : [And sometimes] he invokes [another human being -] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron, and vile the follower!13
Khattab :

They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate!

Malik : He is calling upon those who are more likely to harm than help; what an evil master and what an evil friend he chooses for help!
Pickthall : He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
Yusuf Ali : (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil indeed is the patron and evil the companion (for help)! 2784
Transliteration : YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 13 The interpolation of "another human being" in the opening clause of this verse is necessitated by the relative pronoun man ("one that" or "who"), which almost always relates to an animate person - in this case, a human being who, by allowing himself to be idolized by those who "worship God on the border-line of faith", causes infinite spiritual harm to himself and to his followers.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2784 Such false worship is not always neutral, bringing neither harm nor good. Perhaps the harm comes first, and there is no help from Allah. Such minds are themselves demoralised, and render themselves unfit for help!

No Comments Found