Al-Quran Surah 22. Al-Hajj, Ayah 24

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ


Asad : for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets,30 and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.
Khattab :

for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.1 

Malik : This is because during their life on earth, they were guided to accept the pure words of Allah and they were shown the Way of the All-Praiseworthy.
Pickthall : They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
Yusuf Ali : For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is worthy of (all) praise.
Transliteration : Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a saying but also an intellectually formulated "opinion" or "tenet".)

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

   
0 votes 0  dislikes 
29458

 Another possible translation: “… and they have been guided to the Path of the Praiseworthy ˹God˺.”

Subscribe