Al-Quran Surah 23. Al-Muminun, Ayah 29

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

Asad : "And say: 'O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] 14 -for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!15
Khattab :

And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”

Malik : and pray, "O my Rabb! Bless my landing from this Ark, for You are the best to make my landing safe."
Pickthall : And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land.
Yusuf Ali : And say: "O my Lord! enable me to disembark with Thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." 2892
Transliteration : Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 14 Lit., "Cause me to alight with a blessed alighting" - i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word "destination".
0 votes 0  dislikes 
Asad 15 Lit., "the best of all who cause [man] to alight", i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah - and, by implication, on every believer - the story of the ark is raised to symbolic significance: it reveals itself as a parable of the human soul's longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2892 This second prayer was inspired when the Flood subsided, and the time came for disembarkation.

No Comments Found