Al-Quran Surah 23. Al-Muminun, Ayah 93

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ

Asad : SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness56 [the fulfilment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -
Khattab :

Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they1 are threatened with,

Malik : Pray: "O my Rabb! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,
Pickthall : Say: My Lord! If thou shouldst show me that which they are promised,
Yusuf Ali : Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against 2933
Transliteration : Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 56 Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thow wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that Thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God’s will becomes eo ipso inevitable.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2933 In the first instance, this applied to the holy Prophet. His subsequent Hijrat from Makkah and the eventual overthrow of the Makkan oligarchy amply prove the fulfilment of the prophecy. But in general meaning it applies to all. We are taught that evil will be visited with a terrible punishment, not only in a future life, but in this very life when its cup is full and the time comes for punishment in Allah's Plan. If it has to come while we are still on the scene of this life, we are asked to pray that we may not be found in the company of those who draw such punishment on themselves. In other words we must eschew the society of evil ones.
0 votes 0  dislikes 

 The Meccan pagans.