Al-Quran Surah 23. Al-Muminun, Ayah 99

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ


Asad : [AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves59 ] until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return60 [to life],
Khattab :

When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back,

Malik : These people will never refrain from wrongdoing until when death comes to anyone of them, he will say: "O Rabb! Send me back,
Pickthall : Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Yusuf Ali : (In Falsehood will they be) until when death comes to one of them he says: "O my Lord! send me back (to life) 2936 2937
Transliteration : Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 59 Cf. verses {74} and {90} above, with which the present passage connects.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 60 Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji'uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Qur'an offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji'ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2936 This verse I think connects on with xxiii. 90 above. Though Allah proclaims His Truth everywhere, the wicked cling to Falsehood until they face the reality of Death.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 2937 The verb for "send me back" is in the plural in Arabic, which is construed either (1) as an emphatic form, as if the singular were repeated, or (2) as a plural of respect, though such a plural is not ordinarily used in addressing Allah, or (3) as a plural addressed to the angels, after the address to Allah in "O my Lord!"

No Comments Found

Subscribe