Al-Quran Surah 24.18657. An-Nur, Ayah 64

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Asad : Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth: well does He know where you stand and at what you aim!93 And one Day, all [who have ever lived] will be brought back unto Him, and then He will make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, God has full knowledge of everything.
Khattab :

Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well what you stand for. And ˹on˺ the Day all will be returned to Him, He will inform them of what they did. For Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.

Malik : Beware! Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah. He knows what you are up to. The Day on which they will be brought back to Him, He will tell them all that they have done. Allah has the knowledge of everything.
Pickthall : Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
Yusuf Ali : Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. 3050 3051
Transliteration : Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 93 Lit., "well does He know upon what you are": i.e., "what your beliefs are and what moral principles govern your attitudes and actions".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3050 The condition or position you are in, the motives which actuate you, and the ends you have in view.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3051 Things misunderstood or maligned, falsely praised or held in honour, or fraudulently shown to be good when they are evil-everything will be revealed in its true light on the Day of final Judgment.

No Comments Found