Al-Quran Surah 24. An-Nur, Ayah 59

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ


Asad : Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it.82
Khattab :

And when your children reach the age of puberty, let them seek permission ˹to come in˺, as their seniors do. This is how Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.

Malik : And when your children reach the age of puberty, let them still ask your permission as their elders do. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall : And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is knower, Wise.
Yusuf Ali : But when the children among you come of age let them (also) ask for permission as do those senior to them (in age): thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. 3037 3038 3039
Transliteration : Waitha balagha alatfalu minkumu alhuluma falyastathinoo kama istathana allatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 82 Lit., "have asked it": a reference to the injunction laid down in verses {27-28} above. My interpolation, between brackets, of the phrase "who have reached maturity" is based on Zamakhshari's interpretation of the words "those before them".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3037 Children among you: i.e., in your house, not necessarily your own children. All in the house, including the stranger within your gate, must conform to these wholesome rules.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3038 Those before them, i.e., those who have already been mentioned in the previous verse. It is suggested that each generation as it grows up should follow the wholesome traditions of its predecessors. While they were children, they behaved like children: when they grow up, they must behave like grown-ups.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3039 The refrain connects up this verse with the last verse, whose meaning is completed here. The slight variation ("His Signs" here, against "the Signs" there) shows that this verse is more personal, as referring to children who have now become responsible men and women.

No Comments Found

Subscribe