Al-Quran Surah 25. Al-Furqan, Ayah 30

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا


Asad : AND [on that Day] the Apostle will say:23 "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur'an as something [that ought to be] discarded!" 24
Khattab :

The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”

Malik : The Rasool will say: "O my Rabb! Surely my people took this Qur'an for foolish nonsense."
Pickthall : And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Yusuf Ali : Then the Apostle will say: "O my Lord! truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." 3086
Transliteration : Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 23 My interpolation of the words "on that Day" and the (linguistically permissible) attribution of futurity to the past-tense verb qala is based on the identical interpretation of the above phrase by great commentators like Abu Muslim (as quoted by Razi) or Baghawi.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 24 I.e., as mere wishful thinking and, therefore, of no account, or as something that in the course of time has "ceased to be relevant". Since many of those whom the message of the Qur'an has reached did and do regard it as a divine revelation and therefore as most "relevant" in every sense of the word, it is obvious that the expression "my people" cannot possibly denote here all of the Prophet's community (either in the national or in the ideological sense of this word), but signifies only such of his nominal followers as have lost all real faith in the Qur'anic message: hence the necessity of interpolating the (elliptically implied) words "some of" before "my people".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3086 "My people" are of course the unbelieving Quraish. They treated the Qur-an with neglect, i.e., something to be discarded. But they were only a handful of people whose vested interests were touched by the beneficent reforms initiated by Islam. They soon passed away, and all Arabic-speaking or Arabic-understanding people have considered the Qur-an as a treasury of Truths expressed in the most beautiful possible language, with a meaning that grows deeper with research.

No Comments Found

Subscribe