Al-Quran Surah 25. Al-Furqan, Ayah 67

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا


Asad : and who, whenever they spend on others,51 are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];
Khattab :

˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.

Malik : who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes;
Pickthall : And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Yusuf Ali : Those who when they spend are not extravagant and not niggardly but hold a just (balance) between those (extremes); 3127
Transliteration : Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 51 In the Qur'an, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3127 In ordinary spending this is a wise rule. But even in charity, in which we give of our best, it is not expected that we should be extravagant, i.e., that we should either do it for show, to impress other people, or do it thoughtlessly, which would be the case if we "rob Peter to pay Paul". We should certainly not be niggardly, but we should remember everyone's rights, including our own, and strike a perfectly just balance between them.

No Comments Found

Subscribe