Al-Quran Surah 25. Al-Furqan, Ayah 72

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا

Asad : And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false,54 and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity;
Khattab :

˹They are˺ those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass ˹it˺ by with dignity.

Malik : Those are the ones who do not bear witness to falsehood and, if they ever pass by futility, pass with dignity.
Pickthall : And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
Yusuf Ali : Those who witness no falsehood and if they pass by futility they pass by it with honorable (avoidance); 3131 3132
Transliteration : Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 54 Implying that neither do they themselves ever bear false witness (i.e., in the widest sense of this expression, tell any lie), nor do they knowingly take part in anything that is based on falsehood (Razi).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3131 Witness no falsehood has two significations, both implied in this passage: (1) those who give no evidence that is false; and (2) those who do not assist at anything which implies fraud or falsehood.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3132 There is not only condemnation of positive falsehood or of being mixed up with things implying falsehood; but futilities-vain random talk, unedifying jokes, useless show, etc.-are all condemned. If a good man finds himself in such an affair, he must withdraw from it in an honourable, dignified way, not in a fussy arrogant way.

No Comments Found