Al-Quran Surah 26. Ash-Shu'araa, Ayah 130

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ


Asad : And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?58
Khattab :

and act so viciously when you attack ˹others˺?

Malik : Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants.
Pickthall : And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Yusuf Ali : "And when ye exert your strong hand do ye do it like men of absolute power? 3197
Transliteration : Waitha batashtum batashtum jabbareena
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 58 The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overbearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of 'Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Qur'anic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injuction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3197 "Without any responsibility or consideration for those who come within your power?"

No Comments Found

Subscribe