Al-Quran Surah 26. Ash-Shu'araa, Ayah 136

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ


Asad : [But] they answered: "It is all one to us whether thou preaches" [something new] or art not of those who [like to] preach.
Khattab :

They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.

Malik : They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers.
Pickthall : They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Yusuf Ali : They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) Admonishers! 3201
Transliteration : Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3201 "We are not going to attend to you whether you preach to us or not." The construction of the second clause, "or be not among our admonishers" is a rapier cut at Hud, as if they had said: "Oh yes! we have heard plenty of admonishers like you!" See the next verse.

No Comments Found

Subscribe