Al-Quran Surah 26. Ash-Shu'araa, Ayah 22

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ


Asad : And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me-[was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?"12
Khattab :

How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”

Malik : Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"
Pickthall : And this is the past favor wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Yusuf Ali : "And this is the favor with which thou dost reproach me that thou hast enslaved the Children of Israel" 3151
Transliteration : Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 12 See {28:4-5}.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3151 Pharaoh had called Moses ungrateful and reproached him with all the favours which Moses had received from the Egyptians. "What favours?" he says; "Do you count it also as a favour to me that you have enslaved my brethren the Children of Israel?" Moses was now speaking as a Prophet of Allah, not as an individual. Any individual favours he may have received were blotted out by the oppression of his people.

No Comments Found

Subscribe