Al-Quran Surah 26. Ash-Shu'araa, Ayah 225

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ


Asad : Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],100
Khattab :

Do you not see how they rant in every field,1

Malik : Do you not see, how aimlessly they wander in every valley,
Pickthall : Hast thou not seen how they stray in every valley,
Yusuf Ali : Seest thou not that they wander distracted in every valley?
Transliteration : Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 100 The idiomatic phrase hama fi widyan (lit., "he wandered [or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note [97] on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

   
0 votes 0  dislikes 
29560

 lit., roam aimlessly in every valley.

Subscribe