Al-Quran Surah 26. Ash-Shu'araa, Ayah 59

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ


Asad : Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.32
Khattab :

So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.

Malik : This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things.
Pickthall : Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Yusuf Ali : Thus it was but We made the Children of Israel inheritors of such things. 3169
Transliteration : Kathalika waawrathnaha banee israeela
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 32 This parenthetical sentence echoes the allusion, in 7:137, to the period of prosperity and honour which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well-being and dignity.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3169 The Children of Israel certainly inherited the gardens, springs, treasures, and honourable positions in Palestine after many years' wanderings in the wilderness. But when they were false to Allah, they lost them again, and another people (the Muslims) inherited them when they were true in Faith. "Of such things": literally, "of them".

No Comments Found

Subscribe