prev     go    next   

Surah 28. Al-Qasas, Ayah 29



۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ


Transliteration : fa- lammaa qad.aa mosaa al- 'ajl wa- saara bi- 'ahl -hi 'aanasa min jaanib at.- t.or naar(an) qaala li- 'ahl -hi umkutho 'inni -y 'aanastu naar(an) lacalli -y 'aate -kum min -haa bi- khabar 'aw jadhwah min an- naar lacalla -kum tas.t.alon
Pickthall : Then, when Moses had fulfilled the term, and was traveling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that you may warm yourselves.
Asad : AND WHEN Moses had fulfilled his term, and was wandering with his family [in the desert], he per-ceived a fire on the slope of Mount Sinai;23 [and so] he said to his family: "Wait here. Behold, I perceive a fire [far away]; perhaps I may bring you from there some tiding,24 or [at least] a burning brand from the fire, so that you might warm yourselves."
Malik : After completing the term of his agreement, when Musa (Moses) was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Stay here, I saw a fire, I hope to bring some information from there or a lighted torch with which you may warm yourselves."
Yusuf Ali : Now when Moses had fulfilled the term and was travelling with his family he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information or a burning firebrand that ye may warm yourselves." 3359 3360
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 23 For an explanation of Moses' wanderings in the desert, see note [7] on 20:10; for that of the allegory of the "fire", note [7] on {27:7-8}. - Throughout this work, the noun at-tur ("the mountain") is being rendered as "Mount Sinai", for it is to this and to no other mountain that the Qur'an invariably refers in the above term.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 24 Sc., "as to which way we are to pursue".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3359 The episode in the desert, full of human interest, now closes, and we come to the threshold of the sacred Call to the divine ministry of Moses. Here we may compare this passage with that in xxvii. 7-14 and previous passages. In this passage we are told, after reference to Moses's preparation for his high destiny, of the particular sin of Arrogance and Sacrilege of which Pharaoh was guilty (xxviii 38-39), how it was punished, and with what instruments in the hands of Moses and Pharaoh. The notes on the earlier passage should be read, as explanations already given need not now be repeated.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3360 Note how the transition is effected from the happy life of Moses to the new prophetic mission.
Bookmark
Clip page