Al-Quran Surah 28. Al-Qasas, Ayah 32

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Asad : "[And now] put thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish.28 And [henceforth] hold thine arm close to thyself, free of all fear.29 "These, then, shall be the two signs [of thy bearing '; a message] from thy Sustainer30 unto Pharaoh and his great ones - for, behold, they are people depraved!"
Khattab :

Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished.1 And cross your arms tightly to calm your fears.2 These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. They have truly been a rebellious people.”

Malik : Now put your hand into your pocket: it will come out shining white without any harm to you - whenever you feel afraid, draw your hand towards yourself to ward off fear - these are two credentials from your Rabb towards Fir'on and his chiefs, surely they are wicked people."
Pickthall : Thrust thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs: Lo! they are evil living folk.
Yusuf Ali : "Move thy hand into thy bosom and it will come forth white without stain (or harm) and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked." 3363
Transliteration : Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamalaihi innahum kanoo qawman fasiqeena
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 28 See note [85] on 7:108.
0 votes 0  dislikes 
Asad 29 As pointed out by Zamakhshari, the above idiomatic sentence is a metonym recalling a well-known gesture of terror- the involuntary stretching-forth of one's hands or arms when suddenly faced with something terrifying; conversely, the "holding of one's arm [lit., "wing"] close to oneself" is expressive of freedom from fear. In the present instance, the phrase echoes the concluding words of verse {31} "behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]".
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 The "two signs" (burhanan) may be understood as Moses' ability to remain, by virtue of his certainty of God's omnipresence, forever free of all physical or moral fear, as well as his ability to show that appearance and reality are not always identical.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3363 Literally, "draw thy wing close to thy side, (away) from fear". When a bird is frightened, it ruffles its wings and prepares to fly away, but when it is calm and composed, it sits with its wings drawn close to its sides, showing a mind secure from danger. Cf. also n. 2550 to xx. 22.
0 votes 0  dislikes 

 See footnote for 20:22.

0 votes 0  dislikes 

 When Moses put his arm through the opening in his collar again, his hand returned to its original colour.