Al-Quran Surah 28. Al-Qasas, Ayah 51

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ


Asad : NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step,51 so that they might [learn to] keep it in mind.
Khattab :

Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.

Malik : We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed.
Pickthall : And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Yusuf Ali : Now have We caused the word to reach them themselves in order that they may receive admonition. 3384
Transliteration : Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 51 Lit., "We have caused this word to reach them gradually": this meaning is implied in the verbal form wassalna, which - like the grammatically identical form nazzalna - points to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an during the twenty-three years of Muhammad's prophetic ministry.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3384 Before this the Quraish might have said that the Word of Allah had come to the Hebrews in their tongue or in Greek, which was used by the Hebrews in the time of Jesus. Now that Word is brought to their own doors, in their own Arabic tongue, by a man of their own race and family. Surely they have no excuse now for remaining strangers to the higher moral and spiritual law.

No Comments Found

Subscribe