Al-Quran Surah 28. Al-Qasas, Ayah 66

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ


Asad : but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds,71 and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another.72
Khattab :

They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺.

Malik : They will be so confused on that Day that they will not even ask one another.
Pickthall : On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Yusuf Ali : Then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. 3396
Transliteration : FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 71 Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba', which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 72 I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa'alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3396 In their utter confusion and despair their minds will be blank. The past will seem to them unreal, and the present unintelligible, and they will not even be able to consult each other, as every one's state will be the same.

No Comments Found

Subscribe