Al-Quran Surah 29. Al-Ankabut, Ayah 3

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ


Asad : Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.2
Khattab :

We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.

Malik : We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.
Pickthall : Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Yusuf Ali : We did test those before them and Allah will certainly know those who are true from those who are false. 3424
Transliteration : Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 2 I.e., to others and/or to themselves (see note [7]).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3424 The word "know" is used here more in the sense of testing than of acquiring knowledge. Allah is All-Knowing: He needs no test to increase His own knowledge, but the test is to burn out the dross within ourselves, as explained in the last note.

No Comments Found

Subscribe