Al-Quran Surah 29. Al-Ankabut, Ayah 40

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ


Asad : For, every one of them did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly stormwind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast;36 and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them. but it was they who had wron,2ed themselves.
Khattab :

So We seized each ˹people˺ for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a ˹mighty˺ blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.

Malik : We seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls.
Pickthall : So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
Yusuf Ali : Each one of them We seized for his crime: of them against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): it was not Allah Who injured (or oppressed) them: they injured (and oppressed) their own souls. 3462 3463 3464 3465
Transliteration : Fakullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathathu alssayhatu waminhum man khasafna bihi alarda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 36 Sc., "of God's punishment": cf. note [98] on 11:67.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3462 For hasib (violent tornado with showers of stones), see xvii. 68; this punishment as inflicted on the Cities of the Plain, of which Lot preached (liv. 34). Some Commentators think that this also applied to the 'Ad, but their punishment is described as by a violent and unseasonable cold wind (xli. 16; liv. 19 and lxix. 6), such as blows in sand-storms in the Ahqaf, the region of shifting sands which was in their territory.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3463 For saihat (Blast) see xi. 67 and n. 1561, as also n. 1047 to vii. 78 and n. 1996 to xv. 73. This word is used in describing the fate of (1) the Thamud (xi. 67); Madyan (xi. 94); the population to which Lut preached (xv. 73); and the Rocky Tract (Hijr, xv. 83), part of the territory of the Thamud; also in the Parable of the City to which came three Prophets, who found a single-believer (xxxvi. 29).
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3464 This was the fate of Qarun: see xxviii. 81. Cf. also xvi. 45 and n. 2071.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3465 This was the fate of the hosts of Pharaoh and Haman (xxviii. 40) as well as the wicked generation of Noah (xxvi. 120).

No Comments Found

Subscribe