فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
  Fakullan akha th n a  bi th anbihi faminhum man arsaln a  AAalayhi  has iban waminhum man akha th athu a l  ss ay h atu waminhum man khasafn a  bihi alar d a waminhum man aghraqn a  wam a  k a na All a hu liya  th  limahum wal a kin k a noo anfusahum ya  th  limoon a      For, every one of them did We take to task for his sin: and so,    upon some of them We let loose a deadly stormwind; and some of    them were overtaken by a [sudden] blast;36 and some of    them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We    caused to drown. And it was not God who wronged them. but it was    they who had wron,2ed themselves.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
We seized all of them for their sinfulness: against some We sent    a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty    blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We    drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were    unjust to their own souls.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   So We seized each 'people' for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a 'mighty' blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.
   - Mustafa Khattab
     
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a    hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful)    Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and    of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong    them, but they wronged themselves.
   - Marmaduke Pickthall
   Each one of them We seized for his crime: of them against some We    sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught    by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and    some We drowned (in the waters): it was not Allah Who injured (or    oppressed) them: they injured (and oppressed) their own souls.    3462 3463 3464 3465
   - Abdullah Yusuf Ali