قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ 
  Qul kaf a  bi A ll a hi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu m a  fee a l ssam a w a ti wa a lar d i wa a lla th eena  a manoo bi a lb at ili wakafaroo bi A ll a hi ol a ika humu alkh a siroon a      Say [unto those who will not believe]: "God is witness enough    between me and you! He knows all that is in the heavens and on    earth; and they who are bent on believing in what is false and    vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the    losers!"
   - Mohammad Asad
     
Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you -    for He knows all that is in the heavens and the earth - those who    believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall    be the losers."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Say, 'O Prophet,' 'Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He 'fully' knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the 'true' losers.'
   - Mustafa Khattab
     
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between    me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the    earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah,    they it is who are the losers.
   - Marmaduke Pickthall
   Say: "Enough is Allah for a Witness between me and you: He knows    what is in the heavens and on earth. And it is those who believe    in vanities and reject Allah that will perish (in the end)."    3483 3484
   - Abdullah Yusuf Ali