Al-Quran Surah 29. Al-Ankabut, Ayah 64

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ


Asad : for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play-whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this!
Khattab :

This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew.

Malik : The life of this world is nothing but pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life: if they but knew it.
Pickthall : This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter that is Life, if they but knew.
Yusuf Ali : What is the life of this world but amusement and play? But verily the Home in the Hereafter that is life indeed if they but knew. 3497
Transliteration : Wama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wainna alddara alakhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3497 Cf. vi. 32. Amusement and play have no lasting significance except as preparing us for the serious work of life. So this life is but an interlude, a preparation for the real Life, which is in the Hereafther. This world's vanities are therefore to be taken for what they are worth; but they are not to be allowed to deflect our minds from the requirements of the inner life that really matters.

No Comments Found

Subscribe