وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ 
  Waman j a hada fainnam a  yuj a hidu linafsihi inna All a ha laghaniyyun AAani alAA a lameen a      Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his    own good: for, verily, God does not stand in need of anything in    all the worlds!
   - Mohammad Asad
     
He that strives, does that for his own soul; for Allah is    certainly transcendent and beyond any need of the worlds.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And whoever strives 'in Allah's cause', only does so for their own good. Surely Allah is not in need of 'any of' His creation.
   - Mustafa Khattab
     
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah    is altogether Independent of (His) creatures.
   - Marmaduke Pickthall
   And if any strive (with might and main) they do so for their own    souls: for Allah is free of all needs from all creation.    3428
   - Abdullah Yusuf Ali