وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
  Wal a  takoonoo ka a lla th eena tafarraqoo wa i khtalafoo min baAAdi m a  j a ahumu albayyin a tu waol a ika lahum AAa tha bun AAa  th  eem un      And be not like those who have drawn apart from one another and    have taken to conflicting views after all evidence of the truth    has come unto them:80 for these it is for whom    tremendous suffering is in store
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Be not like those who became divided into sects and who started    to argue against each other after clear revelations had come to    them. Those responsible for division and arguments will be    sternly punished
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   And do not be like those who split 'into sects' and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
   - Mustafa Khattab
     
And be ye not as those who separated and disputed after the clear    proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
   - Marmaduke Pickthall
   Be not like those who are divided amongst themselves and fall    into disputations after receiving clear signs; for them is a    dreadful penalty.
   - Abdullah Yusuf Ali