Al-Quran Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 111

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ


Asad : [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.82
Khattab :

They can never inflict harm on you, except a little annoyance.1 But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.

Malik : Anyhow, they can do no harm to you except a trifling annoyance; if they do fight against you, they will turn their backs and run, getting no help from anywhere.
Pickthall : They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Yusuf Ali : They will do you no harm barring a trifling annoyance; if they come out to fight you they will show you their backs and no help shall they get.
Transliteration : Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 82 As is obvious from the opening sentence of verse {110}, this promise to the followers of the Qur'an is conditional upon their being, or remaining, a community of people who "enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and [truly] believe in God"; and - as history has shown - this promise is bound to lapse whenever the Muslims fail to live up to their faith.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

   
0 votes 0  dislikes 
28983

 i.e., they can only annoy you with their words.

Subscribe