Al-Quran Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 3

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ


Asad : Step by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ,2 setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]:3 for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel
Khattab :

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel

Malik : He has revealed to you this Book with the Truth, confirming the scripture which preceded it, as He revealed the Taurat (Torah) and Injeel (Gospel),
Pickthall : He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel
Yusuf Ali : It is He Who sent down to thee (step by step) in truth the Book confirming what went before it; and He sent down Law (Of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this as a guide to mankind and He sent down the Criterion (of judgment between right and wrong). 344 345
Transliteration : Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 2 The gradualness of the Qur'anic revelation is stressed here by means of the grammatical form nazzala.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 3 Most of the commentators are of the opinion that ma bayna yadayhi - lit., "that which is between its hands" - denotes here "the revelations which came before it", i.e., before the Qur'an. This interpretation is not, however, entirely convincing. Although there is not the least doubt that in this context the pronominal ma refers to earlier revelations, and particularly the Bible (as is evident from the parallel use of the above expression in other Qur'anic passages), the idiomatic phrase ma bayna yadayhi does not, in itself, mean "that which came before it" - i.e., in time - but, rather (as pointed out by me in surah {2}, note [247]), "that which lies open before it". Since, however, the pronoun "it" relates here to the Qur'an, the metaphorical expression "between its hands" or "before it" cannot possibly refer to "knowledge" (as it does in 2:255), but must obviously refer to an objective reality with which the Qur'an is "confronted": that is, something that was coexistent in time with the revelation of the Qur'an. Now this, taken together (a) with the fact - frequently stressed in the Qur'an and since established by objective scholarship - that in the course of the millennia the Bible has been subjected to considerable and often arbitrary alteration, and (b) with the fact that many of the laws enunciated in the Qur'an differ from the laws of the Bible, brings us forcibly to the conclusion that the "confirmation" of the latter by the Qur'an can refer only to the basic truths still discernible in the Bible, and not to its time-bound legislation or to its present text - in other words, a confirmation of whatever was extant of its basic teachings at the time of the revelation of the Qur'an: and it is this that the phrase ma bayna yadayhi expresses in this context as well as in 5:46 and {48} or in 61:6 (where it refers to Jesus' confirming the truth of "whatever there still remained [i.e., in his lifetime] of the Torah").

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 344 In some editions the break between verses 3 and 4 occurs here in the middle of the sentence, but in the edition of Hafiz Uthmqan, followed by the Egyptian Concordance Fath-ur-Rahman, the break occurs at the word Furqan. In verse-divisions our classicists have mainly folloved rhythm. As the word Furqan from this point of view is parallel to the word Intiqam, which ends the next verse. I have accepted the verse-division at Furqan as more in consonance with Quranic rhythm. It makes no real difference to the numbering of the verses, as there is only a question of whether one line should go into verse 3 or verse 4.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 345 Criterion: Furqan: for meaning see ii. 53 n. 68.

No Comments Found

Subscribe