prev     go    next   

Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 44



ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ


Transliteration : dhaalika min anbaa' al- ghayb noh.e -hi 'ilay -ka wa- maa kunta laday -him 'idh yulqon aqlaam -hum 'ayy -hum yakful maryam wa- maa kunta laday -him 'idh yakhtas.imon
Pickthall : This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Mohammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
Asad : This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee:30 for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian,31 and thou wert not with them when they contended [about it] with one another.
Malik : O Muhammad, these are the news from the unseen which We are revealing to you. You were not present with them when priests of the temple cast their pens to decide which of them should be the guardian of Maryem; nor were you with them when they argued about it.
Yusuf Ali : This is part of the tidings of the things unseen which We reveal unto thee (O Apostle!) by inspiration; thou wast not with them when they cast lots with arrows as to which of them should be charged with the care of Mary; nor wast thou with them when they disputed (the point). 383 384 385
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 This parenthetic passage, addressed to the Prophet, is meant to stress the fact that the story of Mary, as narrated in the Qur'an, is a direct outcome of revelation and, therefore, inherently true in spite of all the differences between this account and that given in the scriptures regarded by the Christians as authentic (Muhammad 'Abduh in Manar III, 301 f.).
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 31 See note [26] above. The phrase rendered above as "they drew lots" reads literally, "they cast their reeds" - obviously a reference to an ancient Semitic custom, perhaps similar to the divination by means of blunt arrows practiced by the pre-Islamic Arabs and comprehensively described in Lane III, 1247. The pronoun "they" relates to the priests, of whom Zachariah was one.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 383 Things unseen: mystic, spiritual. The whole story has a mystic meaning, and it would be unseemly to dispute or speculate about it.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 384 Literally, reeds : aqlam. For the Arab custom of casting lots with arrows, see ii. 219, n. 241.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 385 Christian apocryphal writings mention the contention between the priests as to the honor of taking charge of Mary, and how it was decided by means of rods or reeds in favour of Zakariya.
Bookmark
Clip page