Al-Quran Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 52

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ


Asad : And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth,41 he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones42 replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselve unto Him!
Khattab :

When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”

Malik : When Isa (Jesus) found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims."
Pickthall : But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali : When Jesus found unbelief on their part he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the Disciples: "We are Allah's helpers we believe in Allah and do thou bear witness that we are Muslims. 392
Transliteration : Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 41 This relates to a later time, when Jesus was being opposed by the majority of his people, and particularly the Pharisees.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 42 Al-hawariyyun (sing. hawari) is the designation applied in the Qur'an to the disciples of Jesus. Many interpretations of this term (derived from ,hawar, "whiteness") are given by the commentators, ranging from "one who whitens clothes by washing them" (because this was allegedly the occupation of some of Jesus' disciples) to "one who wears white garments", or "one whose heart is white", i.e., pure (cf. Tabari, Razi, Ibn Kathir). It is, however, most probable - and the evidence provided by the recently discovered Dead Sea Scrolls strongly supports this view - that the term hawari was popularly used to denote a member of the Essene Brotherhood, a Jewish religious group which existed in Palestine at the time of Jesus, and to which, possibly, he himself belonged. The Essenes were distinguished by their strong insistence on moral purity and unselfish conduct, and always wore white garments as the outward mark of their convictions; and this would satisfactorily explain the name given to them. The fact that the Prophet once said, "Every prophet has his hawari" (Bukhari and Muslim) does not conflict with the above view, since he obviously used this term figuratively, recalling thereby Jesus' "helpers in God's cause".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 392 The story of Jesus is told with special application to the time of the Prophet Muhammad. Note the word helpers (Ansar) in this connection, and the reference to plotters in iii. 54. It was the one Religion-the Religion of Allah, which was in essence the religion of Abraham, Moses, and Jesus. The argument runs: who do ye then now make divisions and reject the living Teacher? Islam is: bowing to the Will of Allah. All who have faith should bow to the Will of Allah and be Muslims.

No Comments Found

Subscribe