Prev      Go   Next  

Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 55



إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ


Asad : Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.45
Malik : Allah said: "O Isa (Jesus)! I am going to recall you (from your mission) and raise you up to Myself. I will clean you of those who rejected you and exalt your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection; then to Me shall be your return and I shall judge those matters in which you have been disputing.
Pickthall : (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
Yusuf Ali : Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject Faith to the Day of Resurrection; then shall ye all return unto Me and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. 394 395 396 397
Transliteration : Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 45 This refers to all who revere Jesus (i.e., the Christians, who believe him to be "the son of God", and the Muslims, who regard him as a prophet) as well as to those who deny him altogether. Regarding God's promise to Jesus, "I shall exalt thee unto Me", see surah {4}, note [172].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 394 Read this with iv. 157, where it is said that "whereas they slew him not nor they crucified him but it was made dubious unto them. The guilt of the Jews remained, but Jesus was eventually taken up to Allah.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 395 Jesus was charged by the Jews with blasphemy as claiming to be Allah or the son of Allah. The Christians (except a few early sects which were annihilated by persecution, and the modern sect of Unitarians), adopted the substance of the claim, and made it the cornerstone of their faith. Allah clears Jesus of such a charge or claim.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 396 Those who follow thee refers to those who followed Jesus in contrast to the Jews who rejected him.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 397 All the controversies about dogma and faith will disappear when we appear before Allah. He will judge not by what we profess but by what we are.
Bookmark
Clip page