Al-Quran Surah 3. Al-i'Imran, Ayah 76

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ


Asad : Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him,59 and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
Khattab :

Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.

Malik : In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.
Pickthall : Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Yusuf Ali : Nay. Those that keep their plighted faith and act aright verily Allah loves those who act aright.
Transliteration : Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 59 Some of the commentators relate the personal pronoun in 'ahdihi to the person or persons concerned, and therefore take 'ahd as meaning "promise" - thus: "[as for] him who fulfils his promise...", etc. It is, however, obvious from the next verse that the pronoun in 'ahdihi refers to God; consequently, the phrase must be rendered either as "those who fulfil their duty towards Him", or "those who keep their bond with Him" - the latter being, in my opinion, preferable. (For the meaning of man's "bond with God", see surah {2}, note [19].)

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe