Al-Quran Surah 30. Ar-Rum, Ayah 28

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ ۖ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ


Asad : He propounds unto you a parable drawn from your own life:20 Would you [agree to] have some of those whom your right hands possess21 as [full-fledged] partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you [and they] would have equal shares in it, and you would fear [to make use of it without consulting] them, just as you might fear [the more powerful of] your equals?22 Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason.
Khattab :

He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers?1 This is how We make the signs clear for people who understand.

Malik : We give you an example from your own lives. Do you let your slaves be equal partners in the wealth which We have given you? Do you fear them as you fear each other? Thus do We spell out Our revelations for those who use their common sense.
Pickthall : He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.
Yusuf Ali : He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do We explain the Signs in detail to a people that understand. 3535 3536 3537 3538
Transliteration : Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 20 Lit., "a parable (mathal) from yourselves".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 21 I.e., slaves or persons otherwise subject to one's authority.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 22 Lit., "yourselves" - i.e., "those who are equal to you in status". The question is, of course, rhetorical, and must be answered in the negative. But if (so the implied argument goes) a human master would not willingly accept his slaves as full-fledged partners - even though master and slave are essentially equal by virtue of the humanness common to both of them (Zamakhshari) - how can man regard any created beings or things as equal to Him who is their absolute Lord and Master, and is beyond comparison with anything that exists or could ever exist? (Parables with a similar purport are found in {16:75-76}.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3535 One way in which we can get some idea of the things higher than our own plane is to think of Parables and Similitudes. But even so, the highest we can think of falls short of the true Reality. For Allah is higher and wiser than the highest and wisest we can think of.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3536 Allah is far higher above His Creation than any, the highest, of His creatures can be above any, the lowest, of His creatures. And yet would a man share his wealth on equal terms with his dependants? Even what he calls his wealth is not really his own, but given by Allah. It is "his" in common speech by reason merely of certain accidental circumstances. How then can men raise Allah's creatures to equality with Allah in worship?
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3537 Men fear each other as equals in a state of society at perpetual warfare. To remove this fear they appoint an authority among themselves-a King or sovereign authority whom they consider just-to preserve them from this fear and give them an established order. But they must obey and revere this authority and depend upon this authority for their own tranquility and security. Even with their equals there is always the fear of public opinion. But men do not fear, or obey, or revere those who are their slaves or dependents. Man is dependent on Allah. And Allah is the Sovereign authority in an infinitely higher sense. He is in no sense dependent on us, but we must honor and revere Him and fear to disobey His Will or His Law. "The fear of Allah is the beginning of wisdom."
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3538 Cf vi. 55, and vii. 32, 174. etc.
   
0 votes 0  dislikes 
29622

 The passage says that since humans would not allow those who are inferior to them to become their partners in wealth, how can they set up helpless partners with Allah in His kingdom?

Subscribe