أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
  Awalam yaraw anna All a ha yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru inna fee  tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a      Are they, then, not aware that it is God who grants abundant    sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills?    In this, behold, there are messages indeed for peo-ple who will    believe!
   - Mohammad Asad
     
Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He    pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in    this example for those who believe.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
   - Mustafa Khattab
     
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will,    and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are    portents for folk who believe.
   - Marmaduke Pickthall
   See they not that Allah enlarges the provision and restricts it    to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who    believe. 3549
   - Abdullah Yusuf Ali