فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ 
  Fa i  s bir inna waAAda All a hi  h aqqun wal a  yastakhiffannaka alla th eena l a  yooqinoon a      Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of    resurrection] is true indeed  so let not those who are devoid of    all inner certainty disquiet thy mind!
   - Mohammad Asad
     
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true;    and do not let those, who themselves have no certainty of faith,    shake your firmness.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
   - Mustafa Khattab
     
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth,    and let not those who have no certainty make thee impatient.
   - Marmaduke Pickthall
   So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true:    nor let those shake thy firmness who have (themselves) no    certainty of faith. 3578
   - Abdullah Yusuf Ali