Al-Quran Surah 31. Luqman, Ayah 10

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ


Asad : He [it is who] has created the skies without any supports that you could see,7 and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you,8 and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We9 send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth.10
Khattab :

He created the heavens without pillars—as you can see—and placed firm mountains upon the earth so it does not shake with you, and scattered throughout it all types of creatures. And We send down rain from the sky, causing every type of fine plant to grow on earth.

Malik : He created the heavens without visible pillars; He set mountains on the earth lest it convulse with you; and scattered through it all kinds of animals. We send down rain from the sky with which We grow every type of noble species in pairs.
Pickthall : He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
Yusuf Ali : He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky and produce on the earth every kind of noble creature in pairs. 3587 3588 3589 3590 3591
Transliteration : Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 See note [4] on 13:2.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 8 See note [11] on 16:15.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 9 This is another of the many Qur'anic instances where the personal pronoun relating to God is suddenly changed - in this instance, from "He" to "We" - in order to indicate that God, being infinite, cannot be circumscribed by any pronoun applicable to created, finite beings, and that the use of such pronouns with reference to Him is no more than a concession to the limited nature of every human language.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 10 Lit., "thereon". As in 26:7, the term zawj has here the significance of "a kind".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3587 Cf. xiii. 2 and n. 1800.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3588 Cf. xvi. 15 and n. 2038.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3589 Cf. ii. 164 and n. 166.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3590 Note the change of the pronoun at this stage in the verse. Before this, Allah was spoken of in the third person, "He", and the acts of Creation referred to were acts that in the main were completed when the universe as we see it came into being, though its slow age-long evolution continues. After this, Allah speaks in the first person "We", the plural of honor, as explained before (see n. 56 to ii. 38); and the processes spoken of are those that go on continually before us, as in the case of rain and the growth of the vegetable kingdom. In some way the creation of the heavens and the earth and animal life on it may be considered impersonal to man, while the processes of rain and vegetation may be considered in special personal relationship to him.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3591 I think that sex life in plants is referred to, as in xiii. 3, where see n. 1804, though the pairs here may refer to animals also. "Noble" (karim) may refer to the more beneficent plants and trees (and animals), which Allah has created for man's use.

No Comments Found

Subscribe