Al-Quran Surah 33. Al-Ahzab, Ayah 57

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا

Asad : Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them73 in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them.
Khattab :

Surely those who offend Allah1 and His Messenger2 are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.

Malik : Surely those who annoy Allah and His Rasool, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment.
Pickthall : Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Yusuf Ali : Those who annoy Allah and his Apostle Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating Punishment. 3762
Transliteration : Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 73 In classical Arabic, the term la'nah is more or less synonymous with ib'ad ("removal into distance" or "banishment"); hence, God's la'nah denotes "His rejection of a sinner from all that is good" (Lisan al-'Arab) or "exclusion from His grace" (Manar II, 50). The term mal'un which occurs in verse {61} below signifies, therefore, "one who is bereft of God's grace".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 3762 Cf. n. 3758 above.
0 votes 0  dislikes 

 By attributing children to Him or associating gods with Him in worship.

0 votes 0  dislikes 

 By calling him a liar or speaking ill of him and his family.