وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wam a arsaln a fee qaryatin min na th eerin ill a q a la mutrafooh a inn a bim a orsiltum bihi k a firoon a For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures45 would declare, "Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!"-
 - Mohammad Asad
Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with".
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, 'We truly reject what you have been sent with.'
 - Mustafa Khattab
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that which ye bring unto Us.
 - Marmaduke Pickthall
Never did We send a Warner to a population but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (message) with which ye have been sent." 3841
 - Abdullah Yusuf Ali