وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا |
Asad | : | AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers127 if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you:128 for, verily, those who deny the truth are your open foes. |
Khattab | : | When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer1—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies. |
Malik | : | When you travel in the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, especially when you fear that the unbelievers may attack you, since the unbelievers are your open enemies. |
Pickthall | : | And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you. |
Yusuf Ali | : | When ye travel through the earth there is no blame on you if ye shorten your prayers for fear the unbelievers may attack you: for the unbelievers are unto you open enemies. 617 |
Transliteration | : | Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.