Al-Quran Surah 4. An-Nisaa, Ayah 107

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

Asad : Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves:135 verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
Khattab :

Do not advocate for those who wrong themselves.1 Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.

Malik : Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful.
Pickthall : And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali : Contend not on behalf of such as betray their own souls: for Allah loveth not one given to perfidy and crime. 622
Transliteration : Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 135 I.e., "you may ask God to forgive them, but do not try to find excuses for their behaviour". It is significant that the Qur'an characterizes a betrayal of trust, whether spiritual or social, as "being false to oneself" - just as it frequently describes a person who deliberately commits a sin or a wrong (zulm) as "one who sins against himself" or "wrongs himself" (zalim nafsahu)- since every deliberate act of sinning damages its author spiritually.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 622 Our souls are a sort of trust with us. We have to guard them against all temptation. Those who surrender to crime or evil, betray that trust. We are warned against being deceived into taking their part, induced either by plausible appearances, or by such incentives to partiality as that they belong to our own people or that some link connects them with us, whereas when we are out to do justice, we must not allow any irrelevant considerations to sway us.
0 votes 0  dislikes 

 lit., deceive themselves.